Este post no tiene la intención de ser uno de esos posts que se quejan de todo y de todos, que siempre anda pateando a los otros posts más chicos o que solo utiliza a las postitas para llevarlas a la cama y nunca les vuelve a llamar.
Este post trata de comportarse de una forma madura y a la altura de las circunstancias. De hecho, este es un post respetuoso y tolerante, algo así como una Rigoberta Menchú, pero con conecciones en el mundo virtual y con ropa de marca.
Su misión solo es analizar de manera clara y objetiva ese tipo de situaciones en las que por mas que uno las ve, no les puede hallar el lado. Casos en los que no le queda a uno más que decir: no mames. Es decir, cosas que no tienen razón de ser. Chan, chan, chan.
1.Las compañías que traducen los nombres de las películas gringas. Disculpe usté mi ignorancia, pero yo quiero suponer que existe alguien dedicado a traducir los nombres de los éxitos hollywoodescos para darles un sabor más «mexicano». Pues… quiero aprovechar para decirle (si está leyendo esto) que ESTí HACIENDO UN TRABAJO MUY CAGADO. La historia de las malas traducciones de títulos data de tiempos muy antiguos, y a pesar de los grandes desarrollos en la ciencia y la tecnología, nuestro país sigue siendo víctima de la misma plaga. Sí, señores, aun en el 2004, tenemos títulos de películas que no tienen sentido. ¿Ejemplos? a)Perdidos en Tokio (Lost in translation). Oiga, don traductor, si vio la película por lo menos 20 minutos, se daría cuenta de que nadie se perdió en Tokio. Nadie. Y no trate de argumentar que se trataba de una traducción metafórica porque simplemente no le vamos a creer. b)Espíritus Ocultos (Gothika). Esta ni siquiera merece un insulto, pero bueno, ya que estamos aquí: ¿Qué no se supone que si se trata de una película donde la Halle Berry puede ver a los espíritus, no viene implícito que los espíritus NO están ocultos? Halle Berry los puede ver, Espíritus, escóndanse para que queden mejor con la traducción.
2.Comerciales en el cine. Yo no tengo ningún problema con ver comerciales en la tele. Algunos son mejores que los propios programas, y pues, entiendo que se trata de un mal necesario, porque si estoy viendo televisión abierta gratuita, de alguna manera se tienen que pagar los gastos de las transmisiones y los sueldos de los actores. Pero, recuerdo haber comprado un boleto de 45 o más pesos para entrar a ver El día después de mañana. Y aun así me están obligando a chutarme como 15 minutos de comerciales aburridos que hasta le roban el tiempo a los trailers. Dejemos algunas cosas claras, dueños de Cinemark/Cinepolis: No voy a salirme corriendo de la sala a comprar la soda que supuestamente se me olvidó comprar, y que ustedes sutilmente me están recordando con sus divertidos comerciales. No tengo ganas de tomarme una Corona en este momento; si tuviera ganas, no estuviera aquí, estuviera en una cantina o algo así. No tengo dinero para comprarme el nuevo Altima-Platina-Maxima; por más mensajes subliminales que le metan a la proyección, no me alcanza. Sorry.
3. Que nuestros impuestos paguen por la propaganda política. No se me ocurre ninguna otra forma más descarada y más inútil de gastar el dinero del pueblo. Sí, yo se que hay muchas otras más, pero esta es la peor de todas. Es como Daryl Hannah en Kill Bill 2. El gobierno les entrega cientos de millones de pesos a los partidos para malgastarlos en comerciales donde lo único que todos hacen es echarse mierda unos a otros, en vez dehablar de sus propuestas políticas. Mucho de ese dinero se va a la calle, donde todos podemos ver lonas de los partidos peleándose por un lugar decente en el poste de luz, y que realmente no van a cambiar la decisión de voto de nadie. Al final del día, parece que su único objetivo es afear y ensuciar aun más a nuestras ciudades. Mención honorífica para los idiotas que PAGARON por rotular sus carros con fea propaganda política, con la esperanza del hueso sexenal.
4. Cuando las señoras bailan el Zacuzá en lugares inapropiados. Lo acepto, yo bailaría el Zacuzá en la boda de mi prima, por ejemplo. Hay algo esencialmente adorable en las canciones como el Zacuzá o la Golosa o la Macarena: son tan malas, que te causan ternura y solo quieres adoptarlas por lo menos por los próximos cuatro minutos. Pero por favor, cuando ves señoras en el centro de la ciudad bailando y cantándolo mientras esperan el camión; cuando ves que la fila de las tortillas se convierte en la mesa que más aplauda; cuando te das cuenta que a tu sobrinita de dos años le están enseñando un baile que inventaron en un teibol del DF; cuando vives todas esas cosas, te das cuenta que hay que poner un límite. No sé cual sería la solución, pero si las cosas siguen igual, por lo menos que alguien me mande a la niña.
5. Los perros de mentira que ponen afuera de las casas. No se si en todas las ciudades esto sea una costumbre socialmente aceptada, pero aquí hay varias casas que practican este rito. Se trata de perros de tamaño natural y de cerámica, que la gente pone de noche para que los de afuera piensen que lo que están viendo es un perro de verdad. Yo he visto varios, y después de medio segundo, siempre me doy cuenta que ese perro se lo ganaron en la feria. Nadie es tan imbécil como para no darse cuenta después de un parpadeo que lo que está frente a ellos, de hecho ni respira. Sinceramente creo que los rateros les roban primero a las casas que poseen estas â??mascotasâ?, porque se han de sentir realmente ofendidos de que la gente crea que los van a engañar con ese truco.
De seguro cada bloggero(a) tiene su propia lista de cosas sin razón de ser. El que escribe no sabe aun si estas son sus 5 principales o las primeras 5 que se le ocurrieron. Eso, eso solo el tiempo lo dirá, compadre. ¡Ajúa!
fre dice
Ordenador, prometo que no lo soñé, esos perros sí existen!, jejejeje
Gaby dice
Yo he visto perros falsos y no solo eso, pajaros, flores y un monton de cosas falsas que la gente pone afuera de sus casas ( no se para que) .
eeeeoooo dice
Que pendejos comentarios de este wey, que yo creo que se los vuela de revistitas «chafas» de cine y que se la pasa leyendo las cadenas que le mandan a su e-mail y despues viene a decirnos que el lo escribio. NO SEA ASI POR FAVOR, SI VA A ESCRIBIR ALGO, HAGALO DE SU PROPIA CREATIVIDAD Y NO SE VUELE LO DE LOS DEMAS., Por eso estamos como estamos.
fre dice
eeeeeoooooo, puedes decir que está bien chafa mi post, o que es para pendejos, pero sí te puedo decir que no me piratié absolutamente nada. si no te gustó, pos echame la culpa nomas a mi, no a las revistas â??chafasâ?? o las cadenas… â??por eso estamos como estamosâ?? pos si, por gente que siempre quiere hacer menos lo que hacen los demás. sale
Scaramanga dice
Kawachi en BIG BROTHER—-Es una de las cosas en México que no tienen razon de ser. digo…Big Brother puede ser?
ab72 dice
ordenador de mierda, el nacazo seras tu,de seguro donde tu eres no hay giros negros, puras iglesias y centros culturales, en fin, ah, y por cierto, los titulos los ponen las distribuidoras, en México, no tenemos porque venir a echarle la culpa a los pobres argentinos de nuestras pen..jadas,
ab72 dice
ah, por cierto, si quieren titulos fastidiosos de peliculas quienes no se salvan tampoco son los españoles (Die hard=La jungla de cristal; Airplane¡=Aterriza como puedas; etc.)
saludos
paulo dice
Es cierto, y los españoles aparte de esos titulos se tienen que soplar la mayor parte de las peliculas dobladas! Sera que les da flojera leer los subtitulos? Yo prefiero mil veces leer los subtitulos, que aguantar el doblaje en las peliculas…
zafarrancho dice
segun tengo entendido eso lo hacen en España para proteger el idioma. pero de paso arruinan toda la obra original
pon dice
LAF…
Todavia me estoy riendo, chido post neta que muy chido post, por lo menos tienes creatividad 😛
…no entendi la comparacion Daryl Hannah en Kill Bill 2
paulo dice
Me parece muy gracioso cuando hacen reseñas en españa, un dia de pasadita vi una sobre Hugh Grant, y cuando pasan un clip de la pelicula «two weeks notice» hay una escena donde parece que Sandra Bullock le esta dando una mamada, porque se le atoro el zipper del pantalon o algo asi y cuando alguien los descubre el dice: «Hombre, me esta dando cabeza» -give head- otra cosa que no entiendo, es porque tienen que hacer peliculas sobre personajes hispanos, en ingles, ya se que son dirigidas al publico de habla inglesa, pero si en la vida de Reinaldo Arenas (en Cuba) o Frida Kahlo, por decir algo ellos no hablaban ingles, porque no ser fieles a la historia, hacer las peliculas en español y ponerles los subtitulos en ingles, los americanos tambien saben leer, o no?
zafrrancho dice
si saben leer, pero hay estadisticas que dicen que las peliculas con subtitulos les va mal en taquilla. aunque claro que hay sus excepciones como «el tigre y el dragon» o la pasion de cristo
como un comentario adicional hace unos años la camara de diputados hiba a aprobar una ley que obligaba a las distribuidoras a respetar el idioma original de las peliculas arriba de la clasificacion A. 20th century fox se quejo de esto por que segun ellos hay lugares del pais donde no saben leer pero si gastan dinero para ir al cine (no se donde chingados quede esto). de hecho en manera de rebeldia o burla, Titan A.e. fue distribuida en mexico completamente en español, el pedo es que le fue muy mal en taquilla.
paulo dice
Hace tiempo lei en una revista que estaban tratando de implementar un metodo de hacer que en el cine, las peliculas tuvieran subtitulos para sordos ( Captions) porque no se que mujer se quejo y andaba demandando al cine, ya saben que en EUA demandan hasta por estornudar sin pañuelo…jejeje Se imaginan si tambien inventaran como hacer para que una persona que no ve pudiera ir al cine y «ver» una pelicula?
UR Father dice
Chido Fre, hay coas que la neta no tienen razón de ser y una de ellas sería para mí la desinformación y la mal-información, ¿quien te ha dicho que la rolilla de «mesa que más aplauda» fue inventada en un table del DFectuoso? que no en un parrafillo dice que chingue su madre el america y arriba los tiburones? de donde son los tiburones?? que no hay otra estrofilla que dice le roban el dinero a mamá y se lo gastan en climax?? que en el DF hay un table que se llama climax?? Veracrú brodi, veracrú es el estado del sacuzá
Rulex dice
í?ltimamente los doblajes si se han estado haciendo en mexico, recuerdo hace un año ver al imbécil que era el mero mero de esta industria (o uno de ellos)en Mexico en un noticiero diciendo que la ley solo les perimitía traducir titulos infantiles (para el cine), pero que estaban haciendo lo posible para poder traducir TODAS las peliculas que entran al país. Cuando le preguntaron la razón de esto y a modo de comentario le dijeron que a veces era mejor ver las peliculas y escuchar el sonido e idioma en el que fueron hechas (que siempre son mejores en calidad que el track en español), su respuesta fue, y que tal la gente que no sabe leer? ellos también pagan boletos, pero si son en inglés con subtitulos pues no entran.
El problema de esa gente como el de este individuo es que no obtuvieron ni siquiera un educación primaria, es en esto en lo que deberían de estar haciendo todo lo posible.
Bastardos! y luego ponen a derbéz y a adal ramones a doblar voces, como si no fuera suficiente tener que escucharlos en la maldita televisión.
quartz dice
en cuanto a los puntos 4 y 5 a ti que chingados te importa que las señoras bailen el zacuzá o que a alguien no le parezca una guachada eso de los perros artificiales, pues vive y deja vivir. quien carajos eres tu para andar criticando a todo el mundo, es que te crees mejor que los demas?o que pex.
y eso del cine pues no creo que hayas dejado de ver lost in traslation por que pensbas que era una pelicula japonesa, y por ultimo eso de la tv y los comerciales. PUES PONTE A LEER CABRON, que eso es mejor que quedarte idiotizado frente a la pantalla.
fre dice
?
polo dice
que estupido eres fre,
si no te alcanza para un carro pues que jodido estas, los perros en las casas si los he visto tambien, informate primero por que los ponen y tercero «cuando te das cuenta que a tu sobrinita de dos años le están enseñando un baile que inventaron en un teibol del DF», no seas bruto fue en veracruz, y no es «yacuza» escucha bien naco jajajja, en fin. agrego una mas a tu post:
6.- Cualquier pendejo puede escribir en blog.com.mx
Es desesperante ver como cualquier bruto puede hacerlo, en fin falta de creatividad tendrán, van empeorando día a día, felicidades señores.
fre dice
Gracias por el comentario, polo,de veras me siento privilegiado de que gente como tu se tome tiempo de opinar en mis humildes posts, y no lo digo ironicamente, que bueno que usaste un poco de tu tiempo para leerlo y para contestar. Sale.
paulo dice
Siguiendo con el tema de doblajes y subtitulos, recuerdo haber visto un par de peliculas catalanas dobladas al español, lo que comprendo, pues el catalan es un idioma que seguramente no hablan en toda españa. Y si si lo hablan,pues entonces no le veo razon al doblaje. El otro punto es que Univision, dobla incluso peliculas en español. Si! Escucho usted bien, he visto un par de peliculas de argentina, dobladas a español de mexico. Ahi si que no entiendo la razon, pues tambien he visto las versiones originales y no me afecta, como mexicano, escuchar argentinismos que son perfectamente comprensibles en cualquier idioma…
Frodito REhuevon dice
en efecto estoy de acuerdo con muchos de los que aqui han posteado… buen post !!!!
jajajajajaja!!!
lo que me encanta aparte delas traducciones del cine son los que le dan a la musica aqui en mexico… ejemplos!! haaaaa roqueros de antano recordaran viejos momentos.
metallica (en sus buenos tiempos claro esta)
«ride the lighting» = montando el trueno juar juarrr!! imaginate montar un trueno las nachas todas quemadas aparte de los huhuisss!!!jajajaja
maiden The «tropper» Corcel de guerra… por dios!! que costaba solo dejarlo como la tropa!! mas facil!! u otra mas de ellos «piece of mind» Parte cerebral!!! rejuar juar!! oye bro ya compraste el nuevo de maiden …!! este el nuevo si el parte cerebral!!! no manchess!!!!
jajaja
bueno era todo y si!!!! muy buen post!!!
a por cierto que ese kinky racista chingue a su madre!!! a de ser pinche guachito televiso d emierda!!1 (no te odio) son meras formalidades!!!
atte!!
Frodito reBolson
tu padre dice
ya salio el ardido del quartz de seguro el pendejo tiene su pinche casa de vecindad llena de perros de mentis jajajajajja y su jefa se ha de poner a bailar el yacuza (me vale madres como se escriba) jajaja bien fre, le pegaste en el orgullo
HAZ PATRIA, MATA UN CHILANGO
pirata morgan dice
que tal los nacimientos navideños que nada guarda proporcion entre si, tomemos un mono por ejemplo un pastor es la referencia, los reyes magos son como edificios de cuatro pisos, los puerquitos son como del tamaño de una rata, los pollos estan mas altos que el pastor, en niño dios es un che monote del tamaño de una ballena azul, es que acaso hay que verlo desde cierto angulo para apreciar el efecto de la perspectiva forzada o que pedo???
MIGUEL dice
ordenador
nacos hay donde quiera…
no puedes generalizar que todos en veracruz son nacos tambien hay quienes se sienten divas salma hayek un ejemplo…
y de que chingue su madre el america totalmente en acuerdo.
quartz dice
mira mi padre
la verdad no tengo ni perros, ni gatos ni nada de eso en mi casa. igual si asi los tuviera pues es muy mi puto gusto, a ti que chingados te importa. por que no te preocupas mejor por tu vida y dejas de creer que todo el mundo debe pensar y actuar como tu -un pelado de alcantarilla venido a mas-
el tigre de santa julia dice
y que me dicen de las traducciones de peliculas mexicanas al ingles????
por ejemplo:
The Tiger Of Santa Julia (sic)
no mamen…
art dice
todo eso que dicen me parece de gente que le interesa y se preocupa por las cosas que valen la pena, aparte me parece bueno que de una u otra forma se hable de cine y de lo que pasa en el pais, lo que opina fre me parece bueno pero lo que no entiendo es que solamente hablen de cine hollywoodense y de las traducciones baratas que efectivamente se hacen. ¿por que no hablar del cine latinoamericano, frances, ruso o italiano,? no es necesario ir al cine o cineteca para tenerlo, y aunado a esto con el idioma original y la traduccion fiel de los titulos y claro estoy hablando del buen cine que pasan en television abierta en el gran canal once y en el 22, no entiendo por que se quejan si a final de cuentas ven cine comercial, y por muy buena que sean la produccion y los efectos especiales no deja de ser gringo y adulterado, es igual a criticar esa aberracion de baile de la niña y la mesa y no cuantas mamadas mas, ¡ y de todos modos bailarlo ! por favor seamos objetivos, ahora ese master que dice que los de monterrey parecen animales, por favor no mereces ni mi lastima, te guste o no todos somos mexicanos y por lo tanto hermanos de tierra( disculpen la cursileria) pero me jode el alma que un estupido con complejo de superioridad insulte a los paisanos, y si ese estupido no es mexicano que mejor,
volviendo a lo del cine, alguien a visto el lado oscuro del corazon, tres colores rojo, blanco y azul, amedia noche me llevare tu alma? o simon del desierto, un perro andaluz, que no es cine latinoamericano sino iberico pero igual de bueno, ahora mexicanas hay muy buenas peliculas como por ejemplo profundo carmesi, sobrenatural y otras producciones que se me escabullen en la memoria.
sin afan de molestar, pero con el afan de opinar me parece que critican lo que ven y eso se convierte en autocritica y por lo mismo es buena siempre y cuando nos demos cuenta de lo que hacemos.
El asalariado dice
pues tienes razon art, pero aqui estamos para opinar sobre las mamadas que no tienen razon de ser y no sobre cual es el mejor cine, yo creo que la mayoria de la gente que tiene un poquito de cultura se da sus vueltas por la cineteca y claro que vemos el canal once, unico canal que vale la pena en la tele abierta y que si transmite las peliculas en su idioma original.
Tal vez la conclusión es que el cine de hollywood es el que deberia desaparacer.
Por cierto, ya vieron «The girl with the pearl earring? esta muy chida…
paulo dice
Cualquier pelicula, en su idioma original trasmite un sentido, un sentimiento, que siempre se pierde en el doblaje. Los timbres de voz no pueden ser igualados, ni la inflexion, el tono, el sentir que hace que el actor(riz) nos haga creer que lo que esta sucediendo es verdad. Es como en la peliculas sobre Frida: Ofelia Medina me hizo sentir el dolor de Frida y su desesperacion y Salma no me hizo sentir nada, cero, nul. Prefiero mil veces ver la pelicula tan original como haya sido planeada, sin clasificar, en versiones especiales, sin doblar, necesito escuchar la voz de los actores y sentir de lo que me estan hablando. En resumen: Ofelia medina = peliculas en su idioma original. Salma Hayek = peliculas dobladas. Jejeje
jorge pedro dice
¿qué acaso no es «yakuzá»?
acabo de recomendar tu blog en el mío.
felicidades, tienes el mejor blog del mundo moderno occidental.
y felicidades por el patíbulo, lo extrañamos mucho 🙁